==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག།རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
༈། །བསྲུང་བ་ལྔའི་ཚོ་ག་བཞུགས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་དབྱིག་དང་ནི། །སྐལ་ལྡན་འོད་ཅན་སྟོབས་དང་ཞི། །ངེས་པར་འདོད་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར། །བཀླགས་བས་མི་རྣམས་འཇོམས་པ་ཡི། །བསྲུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། །
འདི་ནི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་ཡིད་འོང་ས་ཕྱོགས་ཡངས་པ་རུ། །སེར་སྐྱའི་ལྕི་བ་ཙནད་ན་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས། །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞིང་དར་དཔྱངས་ལྡན། །མཚམས་སུ་རྔ་ཡབ་དང་བཅས་བརྒྱན་པའི་སར། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་བཅལ་སྟེང་དུ་ནི། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མེད་ན་ལེགས་བསྐམས་དཀར་འཇམ་ས་ལེ་ཞིབ་མོའི་ཕྱེས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེ་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །པདྨ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བྲི་བ་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདབ་མ་གཅིག་ལ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་སོར་གསུམ་ལའང་རྒྱུ་སྐར་མ་ལུས་པས་ནང་གི་པདྨ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐོ་གང་གི་ཞེང་གི་ཚད་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ། ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་བྱས་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙནད་ན་གྱིས་བྱུགས་ལ་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་མེ་ཏོག་འབར་བ་དགྲམ་པར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མན་འཇི་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འབབ་ཆུ་བཟང་པོས་བཀང་བའི་བུམ་པར་དྲི་དཀར་པོ་དང་འོ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བཅུག་ལ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ལོ་མས་ཁ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ལ། དབང་པོ་དང༌། མེ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆུ་ལྷའི་བདག་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིའི་ཆུ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཞོ་བསྲེས་པ་དང༌། ཆང་དང༌། ཁྲག་དང༌། འོ་མ་དང༌། སྐྱུར་པོ་དང༌། བུར་ཆང་དང༌། ཏིལ་གྱི་ཐུག་པས་བཀང་བའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཕྲེང་བ་དང། མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་བུ་གར་དཱུར་བ་མ་ཉམས་པ་བཅུག་པ་དང༌། ལྗང་གུ་འབར་བ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཐ

【汉语翻译】
五守护仪轨，宝生寂静。
五守护仪轨。
宝生寂静。
༈！五守护之仪轨。
顶礼薄伽梵圣救度母！吉祥长寿财富以及，具缘光明力量与寂静，为了必定圆满一切 desired，诵读即可摧毁人们的，守护仪轨次第是，
此略作讲述。首先在宜人宽广之处，涂抹黄色重物旃檀等。上方悬挂幡旗，具备绸缎垂饰，四方以拂尘等装饰的处所。于二十八指宽的范围上，若有则以五色粉末绘制坛城。若无，则以良好干燥洁白细腻的米粉，如实绘制八瓣莲花。于彼莲花之上绘制九曜之王，即太阳与月亮绘制于一瓣之上。其外围三指宽的圆圈内，也绘制所有星宿围绕内部的莲花。其外侧，于一庹高的宽度上，绘制一个极其圆满的八辐轮。外侧带有燃烧的光芒。于所作的八辐轮上，如次第安置护方神。于其内部中央，以旃檀涂抹开放莲花的中心，并在其上绘制五位天女。于其上散布各自颜色的燃烧之花，并在坛城之上放置一个大的曼扎盘。其上放置装满清澈好水的宝瓶，内装白色香料和牛奶，以及五种珍宝，并以非常嫩的树叶精美装饰瓶口。为帝释天、火天、阎罗王、罗刹王、水神、风神、夜叉和摩醯首罗等，放置盛有香水、红糖、酸奶混合物、酒、血、牛奶、酸味物、糖酒和芝麻汤的器皿。放置白色花鬘、黑色花鬘、绿色花鬘，以及未凋谢的白色花朵花束，以及燃烧的绿色、黄色和红色花鬘，作为诸神的供养。

【英语翻译】
The Ritual of the Five Protections, Peaceful Ratnasambhava.
The Ritual of the Five Protections.
Peaceful Ratnasambhava.
༈! Herein lies the Ritual of the Five Protections.
Homage to the Bhagavati, Holy Tara! For auspiciousness, longevity, wealth, as well as fortune, radiance, power, and peace, in order to certainly perfect all desires, by reciting, one destroys people's, the order of the protection ritual is,
This is briefly spoken. First, in a pleasant and spacious place, smear yellow heavy substances such as sandalwood. Above, hang a victory banner, possessing silk pendants, in a place adorned with yak tails and so forth. On a space measuring twenty-eight fingers wide, if available, draw a mandala with five-colored powders. If not, with well-dried, white, smooth, and fine rice flour, accurately draw an eight-petaled lotus. Upon that lotus, draw the nine planetary kings, namely the sun and moon on one petal. In the three-finger-wide circle outside of that, also draw all the remaining stars encircling the inner lotus. Outside of that, on a width of one fathom in height, draw an eight-spoked wheel that is exceedingly round, with blazing rays of light on the outside. On the eight-spoked wheel that has been made, arrange the directional guardians in order as they are. In the center of that, smear the center of the open lotus with sandalwood, and draw the five goddesses on top of it. Scatter burning flowers of their respective colors upon it, and place a large mandala plate on top of the mandala. On top of that, place a vase filled with clear, good water, containing white fragrances and milk, as well as the five precious jewels, and beautifully adorn the opening with very young leaves. For Indra, Agni, the Lord of the Pretas, the King of Rakshasas, the Lord of the Water Gods, the Wind God, Yakshas, and Maheśvara, place vessels filled with fragrant water, molasses, a mixture of yogurt, wine, blood, milk, sour substances, sugar wine, and sesame soup. Place white flower garlands, black flower garlands, green flower garlands, and bouquets of white flowers that have not withered, as well as burning green, yellow, and red flower garlands, as supports for the deities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་འཆང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་དུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞོ་དང༌། ཁུར་བ་དང༌། ཟན་
དང། བུ་རམ་བསྲེས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །ཤ་དང་ཉ་དང་སྒོག་པ་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །འོ་མ་དང༌། ཟན་དང༌། ཞོ་སྦྱར་བ་དང༌། ཁུར་པ་ནི་ཆུའི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། སྲན་ཆུང་དང༌། ནས་ལ་སོགས་པ་བརྫིས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ།། བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གསུམ་དང༌། དཱུར་བའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་ཡུངས་ཀར་དང་ལྡན་པས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ནད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་འདི་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྲུས་བྱས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཙང་བ་བགོས་པ། སྟན་འཇམ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྲིས་སྐུ་དང༌། གླེགས་བམ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བཞག་ལ། ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་སེམས་ཞི་བ་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པྲཾ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་བྱའོ།། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསྒོམས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་རང་གི་ས་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་ཡང༌། བདག་གིས་མི་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །མི་དགེ་བ་ནི་རྗེས་རང་བགྱིད། །དེ་ཀུན་རྫོགས་སངས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ད་ལྟར་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིད། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཟབ་གཏིང་དཔག་དཀའ། །འགྲོ་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་དང༌། །དེ་བས་གཞན་ཡང་རྗེས་རང་བགྱིད། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པྲཾ་གྱི་ས་བོན་དུ་མངོན་པར་བལྟས་ལ། པྲཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་པྲཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཤིན

【汉语翻译】
应当放置在所有地方。中央悬挂各种鲜花的花环。酸奶、水果、糌粑和红糖混合物放在东边。肉、鱼和大蒜放在阎罗王的方向。牛奶、糌粑、酸奶混合物和水果放在水神的方向。豌豆、小扁豆和大麦等碾碎后放在夜叉的方向。牛粪没有掉在地上，三根孔雀羽毛，以及白色杜若花，与芥末籽一起，为了吉祥、显赫和消除疾病，这个守护物应当放在莲花容器中。咒师用香水沐浴后，身体完全洁净，穿着洁白无瑕的干净衣服，坐在柔软高高的垫子上，应当修持五位女神的三摩地。之后，在画像、经书和佛像前，妥善安放佛塔，说法者和金刚上师也同样装饰衣物，面朝东方，心怀平静，进行等持的禅定。然后，在自己的心间，观想阿字化为月轮，月轮之上是种子字“པྲཾ་”（藏文，pram，pram，普让）。观想其光芒分别迎请前方树枝的坛城，并以该光芒真实化现供养天女，妥善供养后请其安坐于自己的位置。以五种外供进行妥善供养，并忏悔罪业等。无论如何，我不知晓所造之罪，或者请他人所造之罪，以及不善之业我皆随喜，所有这些都在圆满正觉之前，现在一一忏悔。积累二资粮永不间断，善逝之子深邃难测，成办一切众生之利益，以及其他一切我也随喜。“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།”（藏文，嗡， स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धाे ऽहम्，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。“ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་”（藏文，嗡，शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，空性智慧金刚自性我）这样观想空性。之后，观想自己的心性显现为种子字“པྲཾ་”（藏文，pram，pram，普让），从“པྲཾ་”（藏文，pram，pram，普让）中生出的轮中央，月亮上有光芒四射的“པྲཾ་”（藏文，pram，pram，普让），非常……

【英语翻译】
It should be placed in all places. In the center, hang garlands of various flowers. A mixture of yogurt, fruit, tsampa, and brown sugar should be placed on the east side. Meat, fish, and garlic should be placed in the direction of Yama. A mixture of milk, tsampa, yogurt, and fruit should be placed in the direction of the water deity. Peas, lentils, barley, and so on, crushed, should be placed in the direction of the yakshas. Cow dung that has not fallen on the ground, three peacock feathers, and white durva flowers, together with mustard seeds, for the sake of auspiciousness, eminence, and the elimination of diseases, this protection should be placed in a lotus container. The mantra practitioner, having bathed with fragrant water, with a body completely pure, wearing clean white clothes without stains, sitting on a soft and high cushion, should meditate on the three samadhis of the five goddesses. After that, in front of the painted image, scriptures, and statue, a stupa should be properly placed, and the Dharma speaker and the Vajra master of action should also be adorned with clothes, facing east, with a peaceful mind, and engage in meditative concentration in equanimity. Then, in one's own heart, visualize the syllable A transforming into a moon mandala, and on top of the moon, the seed syllable “པྲཾ་” (Tibetan, pram, pram, Pram). Visualize that with the light rays, you are individually inviting the mandala of the branches in front, and with that very light, you are truly manifesting the offering goddesses, offering them well, and requesting them to sit in their respective places. Offer well with the five external offerings, and perform confession of sins, etc. Whatever sins I have unknowingly committed, or caused others to commit, and whatever non-virtuous deeds I have rejoiced in, all of these, before the fully enlightened one, I now confess individually. Accumulating the two accumulations without interruption, the sons of the Sugata are profound and immeasurable, accomplishing the benefit of all beings, and whatever else there is, I also rejoice in. “ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།” (Tibetan, Om, स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धाे ऽहम्, oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Om, pure in nature are all dharmas, pure in nature am I). “ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་” (Tibetan, Om, शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Om, emptiness wisdom vajra nature am I) Thus, contemplate emptiness. After that, visualize one's own mind essence manifesting as the seed syllable “པྲཾ་” (Tibetan, pram, pram, Pram), and in the center of the wheel arising from “པྲཾ་” (Tibetan, pram, pram, Pram), on the moon, there is a radiant “པྲཾ་” (Tibetan, pram, pram, Pram), very...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། ས་བོན་དེ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སྐུ་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་བཞི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དམར་པོ། རྒྱབ་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་དང་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། མདུད་རྩི་གསུམ་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། དགྲ་སྟ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎཱི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་མདུན་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་གནག་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པའི་རྒྱན་བྱས་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། ཉི་མའི་གདན་ཅན། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཞི་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གཞུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲག་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་ར་ཝ་ར་ཝ་ར། པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་བྱུང་བ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཁ་དོག་སེར་མོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཅན། ཞལ་གསུམ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དང༌། འཁོ

【汉语翻译】
猛烈燃烧，观想从那个种子字和手印完全转变，各自成为十六岁妙龄的随行母。身色黄色，头顶以佛塔装饰，安住于八瓣莲花月轮之上，结金刚跏趺坐，三眼，八臂，以一切饰品庄严，四面，根本面黄色，右面黑色，左面红色，后面白色。观想第一、第二、第三、第四只手分别拿着法轮、金刚杵、箭和宝剑。观想左边的第一、第二、第三、第四只手分别拿着金刚索、三结、弓和战斧。如是观想转变后的薄伽梵母。其咒语是：嗡 嘛尼 达日 班则日尼 嘛哈 扎德 萨日 吽 吽 啪 啪 梭哈。
在其前方，观想从种子字完全转变而来的大空性摧破母，身色黑色，红黄色头发向上竖立，以颅骨为饰，具有忿怒皱纹，露出獠牙，具有光芒，以日轮为座，具有妩媚之姿，四面，根本面黑色，右面和左面白色和红色，后面的面黄色，三眼，以一切饰品庄严。她的右边第一、第二、第三、第四只手分别拿着胜施印、金刚钩、箭和宝剑。左边的第一、第二、第三、第四只手分别拿着期克印、战斧、弓和宝瓶与六种珍宝。如是观想转变后的薄伽梵母，具有勇猛的装束。其咒语是：嗡 阿弥利达 瓦日 瓦日 瓦日 扎瓦日 贝效提 吽 吽 啪 啪 梭哈。
在其南方的月轮之上，观想从མཾ་（藏文，म，ma，嘛）字生出的大孔雀，颜色黄色，结跏趺坐。三面，根本面黄色，右面和左面黑色和红色。三眼，八臂，具有珍宝发髻，以一切饰品庄严。右边第一、第二、第三、第四只手分别拿着胜施印、以珍宝装饰的宝瓶、轮

【英语翻译】
Blazing fiercely, visualize that from that seed syllable and hand gesture completely transformed, each becoming a sixteen-year-old attendant mother. Body color yellow, head adorned with a stupa, residing on an eight-petaled lotus moon disc, seated in vajra posture, three eyes, eight arms, adorned with all ornaments, four faces, the root face yellow, the right face black, the left face red, the back face white. Visualize the first, second, third, and fourth hands holding a wheel, a vajra, an arrow, and a sword respectively. Visualize the first, second, third, and fourth left hands holding a vajra lasso, a three-knot, a bow, and a battle-axe respectively. Thus, visualize the transformed Bhagavati. Her mantra is: Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisare Hum Hum Phat Phat Svaha.
In front of her, visualize the Great Emptiness Destroyer Mother, completely transformed from the seed syllable, body color black, reddish-yellow hair standing upright, adorned with skulls, with wrathful wrinkles, bared fangs, with radiance, seated on a sun disc, with a charming posture, four faces, the root face black, the right and left faces white and red, the back face yellow, three eyes, adorned with all ornaments. Her first, second, third, and fourth right hands hold the supreme generosity mudra, a vajra hook, an arrow, and a sword respectively. The first, second, third, and fourth left hands hold the threatening mudra, a battle-axe, a bow, and a vase with six kinds of jewels. Thus, visualize the transformed Bhagavati, with a fierce appearance. Her mantra is: Om Amrita Vara Vara Vara Pravara Vishuddhe Hum Hum Phat Phat Svaha.
On the moon disc to her south, visualize the great peacock arising from མཾ་（藏文，म，ma，嘛）, color yellow, seated in bodhisattva posture. Three faces, the root face yellow, the right and left faces black and red. Three eyes, eight arms, with a jewel crest, adorned with all ornaments. The first, second, third, and fourth right hands hold the supreme generosity mudra, a vase adorned with jewels, a wheel

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་དང༌། རྨ་བྱ་དང་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཎི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། སཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང། སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། བུམ་པ་པདྨས་མཚན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བི་མ་ལེ་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཛ་ཡ་ཝ་ཧྲི་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཛ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་།གཡས་དང་གཡོན་པ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་
པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གཞུ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷཱ་ར་བྷཱ་ར། སཾ་བྷཱ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱིའི་ཁྱབ་པ་དང༌། རང་རང་གི་འོད་ཟེར་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཀུག་པར་བསམ་མོ། །

【汉语翻译】
剃刀和剑。左手的第一、第二、第三、第四只手上，钵盂上是比丘，孔雀和瓶子上装饰着各种金刚杵，拿着珍宝胜幢。其咒语是：嗡 阿弥利达 比洛吉尼 嘎尔巴 桑ra恰尼 阿嘎尔沙尼 阿嘎尔沙尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。其西方莲花月轮上，从桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字生出的秘密真言随持母，身红色，三面。根本面红色，右边和左边黑色和白色，三眼，用珍宝头饰装饰。有十二只手，右边的第一、第二、第三、第四、第五、第六只手上，是法轮印、禅定印、胜施印、无畏施印、金刚杵和箭。左边的第一、第二、第三、第四、第五、第六只手上，是法轮印、禅定印、忿怒指、绳索、莲花装饰的宝瓶、珍宝聚和弓。其咒语是：嗡 比玛列 布列 匝雅 瓦热 匝雅 瓦赫日尼 阿弥利达 比匝热 吽 吽 啪 啪 梭哈。其北方莲花上月轮上，从甘（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）字生出的大尸林，身绿色，三面。根本面绿色，右边和左边黑色和红色，三眼，六只手，用如来佛的头饰和一切装饰品庄严。右边的第一、第二、第三只手上，是无畏施印、金刚杵和箭。左手的第一、第二、第三只手上，是忿怒指、金刚杵绳索、珍宝胜幢和弓。其咒语是：嗡 巴拉巴拉，桑巴拉 因扎亚 巴拉 比修达尼 吽 吽 啪 啪 汝汝 匝列 梭哈。应当如此观想所成的坛城。其光芒普遍照耀，各自的光芒遍布三千大千世界，光芒的铁钩将智慧轮迎请到面前并勾召。

【英语翻译】
Razor and sword. In the first, second, third, and fourth hands on the left, a bhikshu on top of a begging bowl, various vajras adorned on a peacock and vase, and holding a jewel victory banner. Its mantra is: Om Amrita Vilokini Garbha Samrakshani Akarshani Akarshani Hum Hum Phat Phat Svaha. On the lotus moon disc on the west side of it, the great secret mantra-following mother arising from Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), body red, three faces. The root face is red, the right and left are black and white, three eyes, adorned with a jewel headdress. With twelve hands, the first, second, third, fourth, fifth, and sixth of the right hands hold the Dharma mudra, the samadhi mudra, the supreme giving, the fearlessness giving, the vajra, and the arrow. The first, second, third, fourth, fifth, and sixth of the left hands hold the Dharma mudra, the samadhi mudra, the threatening finger lasso, a vase adorned with a lotus, a collection of jewels, and a bow. Its mantra is: Om Bimale Pule Jaya Vare Jaya Vahrini Amrita Bijare Hum Hum Phat Phat Svaha. On the lotus on the north side of it, on the moon disc, the great cool grove arising from Gham (藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘), body green, three faces. The root face is green, the right and left are black and red, three eyes, six hands, adorned with the headdress of the Tathagata and all ornaments. The first, second, and third of the right hands hold the fearlessness giving, the vajra, and the arrow. The first, second, and third of the left hands hold the threatening finger, the vajra lasso, the jewel victory banner, and the bow. Its mantra is: Om Bhara Bhara, Sambhara Indraya Bala Vishodhani Hum Hum Phat Phat Ruru Tsale Svaha. One should contemplate the mandala thus formed. Its rays shine universally, and the rays of each one pervade the three thousand great thousand worlds, and the iron hook of the rays invites and summons the wheel of wisdom to the front.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་མཆོག །དུང་དང་ཀུན་དའི་འོད་དང་མཚུངས། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་མི་བཟད་ཆེ། །འཇིགས་ཤིང་ཞལ་འགྱུར་ཁྲོ་བདག་ཅན། །གདུལ་དཀའ་འབྱུང་པོ་ཡང་དག་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཆེ། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འོད་འབར་ཞིང༌། །རྨ་བྱ་ཆེ་ལ་བདག་བསྟོད་ཅིང༌། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཁ་ཆེ་ཞལ་མངའ་ཞིང༌། །ཞལ་མཛེས་མ་ལ་སྤྱན་ཡངས་མ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་མར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཻ་ཌཱུཪྻ་འདྲིའི་འོད་དང་མཚུངས། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བགེགས་པ། །དུག་རྣམས་གཅོད་པར་མཛད་པ་མོ། །གཟུགས་མཛེས་མ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཀློག་པས། ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ཀློག་པ་སྟོན་མོ་དཀར་གསུམ་དང་བཅས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཏོར་མའི་སྣོད་
གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསྲུང་བ་སྤྱིའི་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཉའི་སྣོད་དུ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ཉམས་པ་དང༌། ཉ་གསོན་མ་དང༌། གསེར་གྱིས་ཤོག་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དེ་བཞིན་ནད། །འཇིགས་དང་ཆོམ་རྐུན་འཚེ་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཆོལ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་དགྲ་ཡིས་ཉེན་པའམ། །ཡུལ་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་གྲོང་དང་ནི། །ཚངས་དུས་འབྲོག་དང་ནགས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་བཀླགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཞི་དང་དགེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བུ་མ་རྙེད་ལ་བུ་དང་ནི། །ནོར་མ་རྙེད་ལ་ནོར་རྣམས་འབྱུང༌། །གང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སར། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཇི་སྙེད་ཀློག་པ་དེ་སྙེད་དུ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་སེམས་སྙོམས་པར་བཞག་པས་བཟླས

【汉语翻译】
供水、洗足、散饮等，以五种供养如法供养后，摇铃赞颂。从自性清净中生，金刚萨埵的本体至高无上，如海螺和茉莉的光芒，向各自的眷属顶礼。颜色黝黑极其可怖，恐怖且面容改变，具有忿怒之主，调伏难调的生灵，我敬礼金刚忿怒。女神从智慧中诞生，如黄金般光芒闪耀，我赞美伟大的孔雀，向明智的女王顶礼。具有莲花般的卡切面容，美丽的面容，广阔的眼睛，如红莲花般闪耀，您是众生的母亲，我敬礼您。与蓝宝石的光芒相似，被欲望的贪恋所阻碍，您是断除诸毒的圣母，我敬礼美丽的圣母。在赞颂的最后，进入誓言的坛城。应给予合一者的灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）头饰上观想金刚萨埵，之后根据能力念诵一遍，应戒除肉和酒等。日夜念诵一次，应食用包括白三样的供品。在导师的右侧，放置用八种物品装饰的食子容器，并根据能力献上供品。这样做的话，在普遍守护咒语“梭哈”之后，在鱼的容器中，放入未损坏的丰盛米粥，活鱼，以及用金子制成的纸上写上要成就者的名字，并将其丢入容器中。这样才能成就，否则不会成就。瘟疫和毒药以及疾病，恐惧和强盗的侵害，生灵空行母不紊乱，痛苦被敌人威胁，在乡村、王国、皇族、城镇，在梵天时期、牧区和森林中，瞬间念诵就能使诸神，带来寂静和吉祥。没有孩子的能得到孩子，没有财富的能得到财富。在加持的地方，应修持这个秘密咒语。念诵多少遍，导师就如实安住，心平等地安住而念诵。

【英语翻译】
Offering water, foot washing, scattered drinks, etc., after offering properly with the five offerings, ring the bell and praise. Born from the purity of self-nature, the essence of Vajrasattva is supreme, like the light of conch and jasmine, I prostrate to each retinue. The color is black, extremely terrifying, frightening and with a changing face, possessing the lord of wrath, taming the difficult-to-tame beings, I pay homage to Vajra Wrath. The goddess is born from wisdom, shining like the color of gold, I praise the great peacock, I prostrate to the queen of intelligence. Possessing a lotus-like Kashmiri face, a beautiful face, wide eyes, shining like a red lotus, you are the mother of beings, I pay homage to you. Similar to the light of lapis lazuli, obstructed by the greed of desire, you are the mother who cuts off all poisons, I pay homage to the beautiful mother. At the end of the praise, enter the mandala of the vow. Empowerment should be given to the one who has become one. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Roman transliteration: om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspicious, ye, hum.) Visualize Vajrasattva on the headdress, and then recite it once according to your ability, and you should abstain from meat and alcohol, etc. Recite it once day and night, and you should eat offerings including the three white foods. On the right side of the teacher, place a torma container decorated with eight substances, and offer offerings according to your ability. If you do this, after the general protection mantra "Svaha", in the fish container, put undamaged abundant rice porridge, live fish, and write the name of the one to be accomplished on a piece of paper made of gold, and throw it into the container. Only in this way can it be accomplished, otherwise it will not be accomplished. Plague and poison, as well as diseases, fear and the harm of robbers, sentient beings and dakinis not being chaotic, suffering being threatened by enemies, in villages, kingdoms, royalty, towns, in the Brahma period, pastoral areas and forests, reciting it in an instant will cause the gods, to bring peace and auspiciousness. Those who do not have children will get children, and those who do not have wealth will get wealth. In the place that has been blessed, this secret mantra should be practiced. As many times as it is recited, the teacher should truly abide, and recite with a mind that is equally abiding.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཀློག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་གཏོར་མ་འབབ་ཆུ་དྲག་པོར་བོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྲག་ཕུག་སྐམ་པོར་དབོ་བར་བྱའོ། །ཚེའི་མཐའ་གཏུགས་ཏེ། འཆི་བ་ཡང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མུ་ད་ཏི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།ཆག་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་ཞིང་བཅོས་པའོ།།
བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག།རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
应当如此行持。诵读之后，如前供养供水、洗足水、散洒饮水等等，以五种供养如实供养，祈请降临，然后收摄，将朵玛猛烈地抛入瀑布中。或者抛在干燥的岩洞里。如果寿命已尽，死亡也会转为长寿，对此毫无疑问。五护法的仪轨，由导师宝生寂所著，至此圆满。印度堪布牟底室利智和译师班德扎西坚赞所译。恰洛扎瓦翻译并校正。
五护法仪轨。宝生寂。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. After the recitation, offer the offering water, foot washing water, scattered drinks, etc., as before, and offer them properly with the five offerings. Invite them to come, then gather them, and throw the torma violently into the waterfall. Or throw it in a dry cave. Even if life is exhausted, death will turn into longevity, there is no doubt about it. The ritual of the Five Protectors, written by the teacher Ratnasambhava Shanti, is now complete. Translated by the Indian Abbot Mudita Shri Jnana and the translator Bande Tashi Gyaltsen. Translated and corrected by Chag Lotsawa.
The Ritual of the Five Protectors. Ratnasambhava Shanti.

============================================================

